salon365沙龙网服务项目:salon365沙龙,论文代发,毕业论文,论文格式,发表文章,期刊投稿
  匿名投稿 0373-5939925
您的位置:salon365沙龙 > 优秀论文 > 其他论文 > 正文

salon365沙龙_沙龙娱乐salon365_salon365.com沙龙官网

作者:徐慧来源:《文学教育》日期:2017-3-27人气:
随着全球化进程的不断加快,中国越来越被其他国家所熟知,越来越多的国家也希望更深入的了解中国,特别是随着我国改革开放的进一步深化,我国对外联系和国际交流日益频繁,对外宣传材料也不断地译为各国的语言。在此背景下,我国的旅游业作为一个朝阳产业蓬勃发展开来,逐渐成为新的支柱产业,各大景区和单位也在通过各种有效方式加快与世界接轨的步伐,其中一个最突出的体现就是公示语逐渐采用中英文双语来面向公众。1. 公示语的定义及研究范畴公示语是城市生活不可缺少的一部分。公示语也是一个新兴的流行用词,其意思就是给公众在公共场合看的文字语言,公示语也是人们生活中最常见的使用语言,它以寥寥文字、简明意解的图标或文字与图标相结合等方式把所表示的信息准确的传达给公众,是一种公开面对公众的,并起到一定的传达作用的特殊文体,是人们生活中不可或缺的帮手。作为城市的一张名片,公示语是给所有到中国来的友人留下的第一印象,因而,汉语公示语的英译代表着整个城市的面貌。公示语的最终目的是要在必要的场合能够提示、指示、警示和帮助中外友人更加方便的进行学习、工作和旅游等。旅游景区的公示语主要是指旅游景区公开面对旅游者的提示、指示、告示、警示等文字及图片信息,向旅游者传达所要表达的内容,涉及到食、住、行、游、购、娱等各个方面。在旅游景区内,公示语更加直截了当的发挥其所要传递的信息指示功能,引起旅游者的注意,让旅游者及社会公众一目了然。由于旅游景区公示语需及时满足旅游者直接的社会、行为和心理需求,因而也更能体现出整个社会群体的整体文化素质、精神面貌和道德素养,是一个旅游景区国际形象的体现,更是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。其翻译质量将会影响到旅游者的整个旅游过程,进而间接地影响着我国旅游业的进一步发展,因而,对旅游景区公示语的翻译策略进行深一步的探讨具有一定的现实意义。2. 功能对等理论的含义及特点功能对等理论翻译理论是由美国著名结构主义语言大师、著名的翻译家尤金.A.奈达最早提出来的。奈达供职于美国教会长达半个世纪,他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论核心概念是“功能对等”,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。他又从语言学的角度,根据翻译的本质,继而提出著名的翻译理论“动态对等”,即“功能对等”。 在这一功能对等理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能对等理论提出:翻译应该是用最恰当、自然、准确和对等的语言从语义、语面、到文体再呈现源语的信息。源语和译文之间的翻译转换标准应该减少差异化, 奈达的“功能对等”理论中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。个人认为译文意义和形式上对等是最基本的,其中意义对等的重要性稍微高一点。公示语的翻译不仅要在词汇意义上对等,而且还要在语义、风格和文体上对等,翻译好的译文不仅传递的是形式上的表面意思,更要体现深层次的文化背景内涵。仅仅追求形式上对等,就会忽略文化意义上的内同,就可能会阻碍不同文化和思想的交流。由此,旅游公示语的翻译中,使用功能对等翻译理论进行翻译就显得尤其重要,译者要真正掌握功能对等理论,把功能对等理论作为翻译时的基本原则,准确无误的表达原文内容,使译文能被读者轻松自然愉快地接受。公示语的翻译要重视文字传递的效果,避免形式上的逐字翻译。例如:旅游景点的“电脑售票,当日有效”被翻译成“Tickets sold by computers are only for the day.”这样逐字翻译显然是不对的,根据正常旅游景区门票系统的分类,按照功能对等理论来翻译,更准确的译文应是“Computerized System for Ticket Sale ;Valid on Date of Issue”。浙江宁波的九峰山的一块景区公示牌,我们发现九峰山译为“JiuFeng”,对于不了解景点的外地游客来讲,都会把它看做是某地名;因此翻译为Nine-Peak Mountain比较规范。“Top”为最高点之意,然而“Summit”特别指 (山等的)最高点,采用“Summit”较为准确。“除了足迹和微笑,什么都不要留下”“In addition to the footprints and smiling, not leaving anything”深层的意义要比形式上的翻译多一点,给人留下美好的回忆,使人产生流连忘返,不愿归去。公示语翻译在选择词汇时要特注意英汉两种语言和文化的差异,在翻译的过程中,必须根据翻译策略,译文不是要反映表层结构的形式对等,而是要反应深层结构的功能对等。3. 从功能对等理论看旅游景区公示语的英译3.1 旅游景区的公示语主要是介绍旅游景区的内容和特色,吸引更多的外国游客,以此来提高外国游客对旅游景区的印象,增加旅游景区的游客数,从而达到提高经济效益的目的,因此,景区公示语翻译的质量好否将直接关系到游客对旅游景区的印象,直接影响到景区的发展和形象。由于外国游客和我们出去不同的文化背景和政治背景下,所以形成了不同的中西方文化差异和思维方式,公示语的翻译过程中要注重功能性,深刻探究源语言所处的背景和其特征,同时也要适当处理汉语言中的模糊性方面,避免出现文本处理时的不同理解到导致翻译出错。公示语翻译的目的就是为了文化交流,所以在英译过程中要对中文语言中的过度渲染的夸张、没有实际意义的词语进行适当的删减,做到简洁明了。“世界文化遗产和文物单位”翻译成 “world cultural heritage and relics Unit”,但是,按照功能对等理论翻译策略应译为“World Cultural Heritage and relics” 。在汉语中“单位”很多,可是汉语中“单位”的意义却是虚泛的,翻译过来也没有实际意义,反而显得译文累赘、繁琐,因而可以省略不译。举例说明: “闲人免进”翻译译成 “Staff Only”。在汉语中“闲人”所指的范围很广,我们可以明白此公示语规定了哪些人不可以进入,而在英语中却是规定了哪些人可以进入,中西方文化熏陶形成了不同的思维习惯和方式,因此公示语的翻译一定要注意到中西方文化在思维范畴上的差异。3.2公示语信息有“静态”和“动态”之分,体现的功能也不同,展示的信息状态也是不一样。旅游景区公示语体现的服务信息是提示和说明,不具有限制、强制的意义和特点。因此受众比较容易接受,身心愉悦。如: 进口(通道)属于静态,翻译成“Way in”,“ 问询服务”“Information”等。“动态”意义公示语如:“请当心脚下””Please Watch Your Step”等。在景区公示语的翻译中,要明白景区公示语中所传递出来的信息,可以由功能对等理论中词性的选择和使用来决定。3.3、公示语的翻译需要采用简练的词汇,追求准确、规范。规范标准的公示语翻译能体现一个城市和国家的素质和文明程度。公示语的翻译要以功能对等为基础原则,根据英语翻译的怎么原则和规范要求,采用跨文化意识翻译,实现公示语的翻译对我国改革开放发展,文明程度进步推动,国际城市化向前一步发挥积极作用。结束语:随着我国的国际间友好往来及经济合作的日益频繁,英语公示语也成为我国对外交往中所必备的宣传形式。因而,可以确切的说,准确、高质的公示语翻译从一定程度上直接体现了一个国家的国民素质和文明程度。因此,公示语的翻译应该在功能对等理论的指导下,从汉英公示语的文化内涵的差异出发,翻译前后应勤翻资料,字斟句酌,充分意识到公示语英译的重要作用,这样才能真正准确的进行公示语的翻译,并且才能译出正确、准确的英文公示语。随着我国经济发展的全球一体化进程的加速,我国国民经济迅速发展,国家国际化进程的进一步加快及旅游业的蓬勃发展的趋势中,旅游公示语的翻译必须要做到准确、高标准,使公示语能够充分的发挥交际作用,从而实现我国与国际的完美接轨。
本文来源:《文学教育》:http://www.zzqklm.com/w/wy/63.html
论文1部: 0373-5899011 / 022 / 033 / 044 邮箱:zzqkzg@126.com 论文2部: 0373-5864011 / 022 / 033 / 044 邮箱:zzqkzg@163.com
投诉电话:03 73-5939925 地址:河南省新乡市金穗大道东段266号salon365沙龙联盟 ICP备案号:豫ICP备11023190 【免责声明】:salon365沙龙联盟所提供的信息资源如有侵权、违规,请及时告知。
关注”salon365沙龙联盟”公众号
salon365沙龙